Newroz pîroz be!

Na tarde de onte, na Adega Grândola de Compostela, celebramos xunto coa Liga Estudantil Galega unha intensa xornada sobre o Curdistán co gallo do ano novo e día nacional curdo, o Newroz. Palestras, coloquio, poesia, gastronomía e música serviron para unir Galiza, por primeira vez, co resto de países solidarios co Curdistán.

Na primeira das palestras, Suleiman Hassani, curdo da zona ocupada polo Iraque e que antes de se exiliar no Estado español tiña sido encarcerado polo goberno iraquiano, explicou a orixe do Newroz, a diversidade interna do povo curdo e a división do Curdistán en catro Estados hostís aos intereses populares da maior minoría étnica e cultural de Oriente próximo: un povo cunha poboación entre 40 e 60 millóns de persoas privadas dos máis elementares direitos democráticos. Hassani tamén explicou as motivacións imperialistas, que se teñen a ver coa na disponibilidade de petróleo e de auga en territorio curdo e coa cobiza dos Estados da zona e das súas oligarquías económicas, que sistematicamente se negan a permitir a autodeterminación do Curdistán.

Na segunda intervención, da man de Pepa Baamonde, repasamos a situación cultural do Curdistán nos diferentes territorios ocupados pola Turquía, o Iraque, o Irán e a Siria. A través dos usos públicos da lingua e da actividade literaria, aprendemos que, do mesmo modo que o galego hai só uns anos, a lingua curda estivo ou aínda está prohibido nos seus usos públicos, dependendo de quen ocupe a zona. E soubemos tamén que, por trás da pretensa abertura cultural e legal levada adiante polo goberno turco de Erdogan, continúan producíndose os mesmos abusos, con presos e presas políticas inclusive.

No coloquio, no que tamén contamos coa participación de Arazu Hassani, houbo tamén a posibilidade de falar sobre o papel da relixión como recurso utilizado para producir loitas intestinas no Curdistán (maioría sunita) e sobre como os diferentes dialectos curdos non impeden a relación entre curdos curmanxís, suranís, etc.

POEMAS POLO CURDISTÁN

A celebración non parou aí. Porque onte, ademais do ano novo curdo, tamén se celebraba no mundo enteiro o Día Internacional da Poesía. Unindo as dúas datas, contamos coa axuda de Zêrya Alan, que recitou en curdo o Adeus ríos adeus fontes de Rosalía de Castro, e de novo con Pepa Baamonde, que nos trouxo varios poemas de Yaşar Kemal e outros poetas recitados simultaneamente en curdo e galego. A solidariedade de ida e volta, en forma de poemas, completouse cos textos recitados por María N. Soutelo, Rosa Enríquez e Xosé Mª Vila Ribadomar.

En total, unhas setenta persoas asistiron ás dúas palestras, ao coloquio e ao recital, e tamén puideron degustar os postres curdos preparados para a ocasión e mesmo adquirir o libro Viagem ao Curdistám para apanhar estrelas de Séchu Sende e a adaptación da grande epopea curda Mem e Zîn, de Ehmedê Xanî, traducida para o galego por Pepa Baamonde.

Por último,  incluímos tamén aquí os dous micro-documentários que tiñamos programado exibir, e que por motivoa técnicos non puidemos pasar. O primeiro, intitulado Cada casa, umha escola, realizado por Séchu Sende, conta a situación do idioma curdo por medio de testemuños in situ, de persoas que sofreron a represión por falaren a súa lingua e de persoas que hoxe traballan para que non se perda nos ambientes urbanos. O segundo, Un povo invisíbel, do xornalista basco Borja Portuondo, narra a experiencia do exilio dunha familia curda que pasa do seu fogar ocupado por un Estado (Siria) a outro fogar ocupado por outro Estado (Turquía), sen sair do seu país.



Un pueblo invisible from Borja Portuondo on Vimeo.

Partilla

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on whatsapp
Share on email

Subscríbete ao noso boletín internacionalista